Traducción Jurada de Patentes al Turco — EN/DE/FR a TR
Traducción jurada de patentes aceptada por TÜRKPATENT — textos de validación EP, descripciones PCT, reivindicaciones y acciones de oficina entre turco, inglés, alemán y francés.

Why Does Accuracy in Patent Translation Matter?
In Turkish legal proceedings, the Turkish text is authoritative. A translation error in the claims can permanently narrow the scope of protection of your invention. At EU-PA, a three-stage quality control is applied: subject-matter expert translator + senior editor + European Patent Attorney approval.
Absolute deadlines of 3 months apply for EP validation translation and 30 months for PCT national phase translation. Our ERP/CRM system automatically tracks all deadlines.
Traducción de Documentos de Patentes
Traducción legalmente precisa de descripciones, reivindicaciones, resúmenes y dibujos de patentes — para solicitud, validación o litigio.
- Descripción completa y reivindicaciones
- Pares de idiomas EN / DE / FR / TR
- Consistencia terminológica garantizada
- Certificada para uso oficial
Traducción Técnica y Científica
Traducimos documentos técnicos complejos con expertos en ingeniería, química, farmacia y más.
- Ingeniería y fabricación
- Farmacéutica y biotecnología
- Software y TIC
- Química y ciencia de materiales
Traducción Certificada / Jurada
Traducciones juradas oficiales aceptadas por tribunales, notarios y autoridades gubernamentales en Turquía y en el extranjero.
- Certificación de traductor jurado
- Notarización (apta para apostilla)
- Documentos legales, contratos, solicitudes de PI
- Aceptada por TÜRKPATENT
Localización de Software y Productos
Adaptamos su software, documentación de productos y textos de interfaz para el mercado turco — cultural y lingüísticamente.
- Traducción de textos UI/UX
- Archivos de ayuda y manuales de usuario
- Textos de marketing y embalaje
- Creación de glosarios y guías de estilo
Gestión de Terminología
La terminología consistente es crítica en PI. Creamos y mantenemos glosarios bilingües adaptados a su campo.
- Bases de datos terminológicas personalizadas
- Integración de herramientas CAT (SDL, memoQ)
- Glosarios específicos por dominio
- Consistencia a largo plazo entre proyectos
Aseguramiento de Calidad y Revisión
Todas las traducciones pasan por TEP (Traducción, Edición, Corrección) y revisión por especialistas antes de la entrega.
- Flujo de trabajo TEP de tres etapas
- Revisión por experto en la materia
- Comprobaciones de precisión
- Procesos alineados con ISO 17100
Trabajamos con Herramientas CAT Profesionales
Utilizando herramientas de Traducción Asistida por Computadora líderes en el sector — SDL Trados Studio y Wordfast Pro — garantizamos la consistencia terminológica, eficiencia de costes y la más alta calidad de traducción.
SDL Trados Studio
El software de traducción profesional más utilizado en todo el mundo. Utilizamos Trados Studio en todos nuestros proyectos de traducción de patentes y técnicos para ofrecer una potente gestión de memoria de traducción y consistencia terminológica.
- Optimización de costes mediante memoria de traducción
- Gestión de base de datos terminológica MultiTerm
- Coordinación de equipos mediante SDL GroupShare
- Controles de QA automatizados y validación de calidad
Wordfast Pro
Wordfast Pro ofrece amplia compatibilidad de formatos de archivo y gestión flexible de flujo de trabajo. Es nuestra solución CAT preferida para proyectos que requieren integración con diversos sistemas y formatos de clientes.
- Amplia compatibilidad de formatos (DOCX, PDF, XML, HTML, XLIFF)
- Compartición y sincronización de memoria de traducción
- Integración en la nube con Wordfast Anywhere
- Seguimiento de costes y productividad por proyecto
Las herramientas CAT nos permiten optimizar costes en contenidos repetitivos y garantizar una terminología consistente en todos sus proyectos.
Validar patente europea en Turquía
Una patente concedida por la OEP no es automáticamente válida en Turquía. Para la validación EP, la traducción turca debe presentarse en TÜRKPATENT dentro de los 3 meses posteriores a la publicación de la OEP.
El servicio de traducción de validación EP de EU-PA aplica un proceso de revisión de dos etapas: traductor experto en la materia + aprobación del agente europeo de patentes.

Preguntas Frecuentes
Respuestas a las preguntas más comunes sobre servicios de traducción de patentes.
¿Por qué la traducción de patentes es diferente de la traducción regular?▾
La traducción de patentes requiere experiencia combinada en terminología técnica, lenguaje jurídico y derecho de propiedad industrial. Los errores en las reivindicaciones pueden reducir permanentemente o invalidar la protección.
¿Cuál es el plazo para presentar una traducción al turco para la validación EP?▾
La traducción al turco debe presentarse a TÜRKPATENT dentro de los 3 meses siguientes a la publicación de la concesión de la OEP. Este plazo es absoluto — perdérselo elimina permanentemente la protección en Turquía.
¿Es aceptable la traducción automática para documentos de patentes en Turquía?▾
No. TÜRKPATENT requiere traducciones de calidad humana precisas. Los textos traducidos automáticamente contienen con frecuencia errores en las reivindicaciones que pueden invalidar la patente.
¿Qué pares de idiomas cubre eu-pa para la traducción de patentes?▾
eu-pa proporciona traducción certificada de patentes al turco desde inglés, alemán, francés y otros idiomas. También traducimos del turco al inglés y al alemán.
¿Usa eu-pa herramientas CAT para la traducción de patentes?▾
Sí. Usamos SDL Trados Studio, Wordfast Pro y memoQ para garantizar la consistencia terminológica en documentos de patentes extensos.
¿Listo para proteger su propiedad intelectual en Turquía?
Contáctenos hoy para una consulta gratuita y sin compromiso con nuestros expertos.
Solicitar Presupuesto de Traducción