Yeminli Patent Tercümesi Türkçe — EN/DE/FR'den TR'ye
TÜRKPATENT tarafından kabul edilen yeminli patent tercümesi — EP validasyon metinleri, PCT tarifnameleri, istemler ve ofis işlemleri Türkçe, İngilizce, Almanca ve Fransızca arasında.

Patent Tercümesinde Doğruluk Neden Hayati Önem Taşır?
Türkiye'de mahkeme süreçlerinde Türkçe metin esas alınır. İstemlerdeki bir çeviri hatası, buluşunuzun koruma kapsamını kalıcı olarak daraltabilir. EU-PA'da alan uzmanı tercüman + kıdemli redaktör + Avrupa Patent Vekili onayından oluşan üç aşamalı kalite kontrolü uygulanır.
EP validasyon tercümesi için 3 aylık, PCT ulusal aşama tercümesi için 30 aylık kesin süreler geçerlidir. ERP/CRM sistemimiz tüm son tarihleri otomatik takip eder.
Patent Belgesi Tercümesi
Başvuru, validasyon veya dava için patent tarifnameleri, istemler, özetler ve şekillerin hukuki açıdan hassas tercümesi.
- Tam tarifname ve istemler
- EN / DE / FR / TR dil çiftleri
- Terminoloji tutarlılığı garantili
- Resmi kullanım için sertifikalı
Teknik ve Bilimsel Tercüme
Mühendislik, kimya, ilaç ve daha fazlasında konu uzmanlarıyla karmaşık teknik belgeleri tercüme ediyoruz.
- Mühendislik ve imalat
- İlaç ve biyoteknoloji
- Yazılım ve BİT
- Kimya ve malzeme bilimi
Sertifikalı / Yeminli Tercüme
Türkiye'deki ve yurt dışındaki mahkemeler, noterler ve devlet kurumları tarafından kabul edilen resmi yeminli tercümeler.
- Yeminli tercüman sertifikası
- Noterleme (apostil uyumlu)
- Hukuki belgeler, sözleşmeler, fikri mülkiyet başvuruları
- TÜRKPATENT tarafından kabul edilir
Yazılım ve Ürün Lokalizasyonu
Yazılımınızı, ürün belgelerinizi ve arayüz metinlerini Türk pazarı için kültürel ve dilsel olarak uyarlıyoruz.
- UI / UX metin tercümesi
- Yardım dosyaları ve kullanım kılavuzları
- Pazarlama ve ambalaj metni
- Sözlük ve stil kılavuzu oluşturma
Terminoloji Yönetimi
Fikri mülkiyette tutarlı terminoloji kritiktir. Alanınıza özel iki dilli sözlükler oluşturur ve sürdürürüz.
- Özel terminoloji veritabanları
- CAT araç entegrasyonu (SDL, memoQ)
- Alana özgü sözlükler
- Projeler arası uzun vadeli tutarlılık
Kalite Güvencesi ve İnceleme
Tüm tercümeler teslimattan önce TEP (Tercüme, Düzenleme, Son Okuma) ve uzman incelemesinden geçer.
- Üç aşamalı TEP iş akışı
- Konu uzmanı incelemesi
- Doğruluk kontrolleri
- ISO 17100 uyumlu süreçler
Profesyonel CAT Araçları Kullanıyoruz
Trados Studio ve Wordfast Pro gibi sektör lideri Bilgisayar Destekli Tercüme (CAT) araçlarıyla çalışarak terminoloji tutarlılığını, maliyet verimliliğini ve en yüksek kaliteyi güvence altına alıyoruz.
SDL Trados Studio
Dünya genelinde en yaygın kullanılan profesyonel tercüme yazılımı. Patent tercümelerinde ve teknik projelerimizin tamamında Trados Studio kullanarak güçlü translation memory yönetimi ve terminoloji tutarlılığı sağlıyoruz.
- Translation memory ile maliyet optimizasyonu
- MultiTerm terminoloji veritabanı yönetimi
- SDL GroupShare ile ekip koordinasyonu
- Otomatik QA kontrolleri ve kalite doğrulama
Wordfast Pro
Geniş dosya formatı desteği ve esnek iş akışı yönetimi sunan Wordfast Pro, özellikle farklı sistemlerle entegrasyon gerektiren projelerde tercih ettiğimiz CAT çözümüdür.
- Geniş dosya formatı desteği (DOCX, PDF, XML, HTML, XLIFF)
- Translation memory paylaşımı ve senkronizasyonu
- Wordfast Anywhere bulut entegrasyonu
- Proje bazlı maliyet ve verim takibi
CAT araçları sayesinde tekrar eden içeriklerde maliyet optimizasyonu sağlar, projeler arasında tutarlı terminoloji kullanımı garantileriz.
Avrupa Patentini Türkiye'de Geçerli Kılın
EPO'dan alınan patent, otomatik olarak Türkiye'de geçerli sayılmaz. EP validasyonu için Türkçe tercümenin EPO yayımından itibaren 3 ay içinde TÜRKPATENT'e teslim edilmesi zorunludur.
EU-PA'nın EP validasyon tercüme hizmetinde çift aşamalı inceleme süreci uygulanır: alan uzmanı tercüman + Avrupa Patent Vekili onayı.

Sıkça Sorulan Sorular
Patent tercüme hizmetleri hakkında en çok sorulan soruların yanıtları.
Patent tercümesi neden normal tercümeden farklıdır?▾
Patent tercümesi; teknik terminoloji, hukuki dil ve sınai mülkiyet hukuku konularında birleşik uzmanlık gerektirir. İstemlerdeki hatalar, patent koruma kapsamını kalıcı olarak daraltabilir veya geçersiz kılabilir.
EP validasyonu için Türkçe tercüme son tarihi nedir?▾
Türkçe tercüme, EPO yayımından itibaren 3 ay içinde TÜRKPATENT'e teslim edilmelidir. Bu süre kesindir — kaçırılması Türkiye'deki korumayı kalıcı olarak ortadan kaldırır.
Türkiye'de patent belgeleri için makine çevirisi kabul edilir mi?▾
Hayır. TÜRKPATENT kaliteli insan çevirisi şart koşar. Makine çevirili metinler genellikle istemlerde hatalara yol açar ve bu durum patenti geçersiz kılabilir veya kapsamını önemli ölçüde daraltabilir.
eu-pa hangi dil çiftlerinde patent tercümesi yapıyor?▾
eu-pa; İngilizce, Almanca ve Fransızcadan Türkçeye sertifikalı patent tercümesi sunmaktadır. Uluslararası başvurular için Türkçeden İngilizce ve Almancaya da tercüme yapılmaktadır.
eu-pa patent tercümelerinde CAT araçları kullanıyor mu?▾
Evet. Büyük patent belgelerinde terminoloji tutarlılığını sağlamak amacıyla SDL Trados Studio, Wordfast Pro ve memoQ kullanıyoruz.
Türkiye'de fikri mülkiyetinizi korumaya hazır mısınız?
Bugün uzmanlarımızla ücretsiz, bağlayıcı olmayan bir görüşme yapın.
Tercüme Teklifi Al