Yeminli Tercüman — ISO 17100 Uyumlu

Yeminli Patent Tercümesi Türkçe — EN/DE/FR'den TR'ye

TÜRKPATENT tarafından kabul edilen yeminli patent tercümesi — EP validasyon metinleri, PCT tarifnameleri, istemler ve ofis işlemleri Türkçe, İngilizce, Almanca ve Fransızca arasında.

🇬🇧 EN🇹🇷 TR🇩🇪 DE🇹🇷 TR🇫🇷 FR🇹🇷 TR🇹🇷 TR🇬🇧 EN🇹🇷 TR🇩🇪 DE🇩🇪 DE🇬🇧 EN
Çok dilli patent tercümesi - Türkçe patent çevirisi ve EP validasyon hizmetleri

Patent Tercümesinde Doğruluk Neden Hayati Önem Taşır?

Türkiye'de mahkeme süreçlerinde Türkçe metin esas alınır. İstemlerdeki bir çeviri hatası, buluşunuzun koruma kapsamını kalıcı olarak daraltabilir. EU-PA'da alan uzmanı tercüman + kıdemli redaktör + Avrupa Patent Vekili onayından oluşan üç aşamalı kalite kontrolü uygulanır.

EP validasyon tercümesi için 3 aylık, PCT ulusal aşama tercümesi için 30 aylık kesin süreler geçerlidir. ERP/CRM sistemimiz tüm son tarihleri otomatik takip eder.

01

Patent Belgesi Tercümesi

Başvuru, validasyon veya dava için patent tarifnameleri, istemler, özetler ve şekillerin hukuki açıdan hassas tercümesi.

  • Tam tarifname ve istemler
  • EN / DE / FR / TR dil çiftleri
  • Terminoloji tutarlılığı garantili
  • Resmi kullanım için sertifikalı
02

Teknik ve Bilimsel Tercüme

Mühendislik, kimya, ilaç ve daha fazlasında konu uzmanlarıyla karmaşık teknik belgeleri tercüme ediyoruz.

  • Mühendislik ve imalat
  • İlaç ve biyoteknoloji
  • Yazılım ve BİT
  • Kimya ve malzeme bilimi
03

Sertifikalı / Yeminli Tercüme

Türkiye'deki ve yurt dışındaki mahkemeler, noterler ve devlet kurumları tarafından kabul edilen resmi yeminli tercümeler.

  • Yeminli tercüman sertifikası
  • Noterleme (apostil uyumlu)
  • Hukuki belgeler, sözleşmeler, fikri mülkiyet başvuruları
  • TÜRKPATENT tarafından kabul edilir
04

Yazılım ve Ürün Lokalizasyonu

Yazılımınızı, ürün belgelerinizi ve arayüz metinlerini Türk pazarı için kültürel ve dilsel olarak uyarlıyoruz.

  • UI / UX metin tercümesi
  • Yardım dosyaları ve kullanım kılavuzları
  • Pazarlama ve ambalaj metni
  • Sözlük ve stil kılavuzu oluşturma
05

Terminoloji Yönetimi

Fikri mülkiyette tutarlı terminoloji kritiktir. Alanınıza özel iki dilli sözlükler oluşturur ve sürdürürüz.

  • Özel terminoloji veritabanları
  • CAT araç entegrasyonu (SDL, memoQ)
  • Alana özgü sözlükler
  • Projeler arası uzun vadeli tutarlılık
06

Kalite Güvencesi ve İnceleme

Tüm tercümeler teslimattan önce TEP (Tercüme, Düzenleme, Son Okuma) ve uzman incelemesinden geçer.

  • Üç aşamalı TEP iş akışı
  • Konu uzmanı incelemesi
  • Doğruluk kontrolleri
  • ISO 17100 uyumlu süreçler
Teknolojimiz

Profesyonel CAT Araçları Kullanıyoruz

Trados Studio ve Wordfast Pro gibi sektör lideri Bilgisayar Destekli Tercüme (CAT) araçlarıyla çalışarak terminoloji tutarlılığını, maliyet verimliliğini ve en yüksek kaliteyi güvence altına alıyoruz.

Sektör Standardı

SDL Trados Studio

Dünya genelinde en yaygın kullanılan profesyonel tercüme yazılımı. Patent tercümelerinde ve teknik projelerimizin tamamında Trados Studio kullanarak güçlü translation memory yönetimi ve terminoloji tutarlılığı sağlıyoruz.

  • Translation memory ile maliyet optimizasyonu
  • MultiTerm terminoloji veritabanı yönetimi
  • SDL GroupShare ile ekip koordinasyonu
  • Otomatik QA kontrolleri ve kalite doğrulama
Esneklik & Uyumluluk

Wordfast Pro

Geniş dosya formatı desteği ve esnek iş akışı yönetimi sunan Wordfast Pro, özellikle farklı sistemlerle entegrasyon gerektiren projelerde tercih ettiğimiz CAT çözümüdür.

  • Geniş dosya formatı desteği (DOCX, PDF, XML, HTML, XLIFF)
  • Translation memory paylaşımı ve senkronizasyonu
  • Wordfast Anywhere bulut entegrasyonu
  • Proje bazlı maliyet ve verim takibi

CAT araçları sayesinde tekrar eden içeriklerde maliyet optimizasyonu sağlar, projeler arasında tutarlı terminoloji kullanımı garantileriz.

Avrupa Patentini Türkiye'de Geçerli Kılın

EPO'dan alınan patent, otomatik olarak Türkiye'de geçerli sayılmaz. EP validasyonu için Türkçe tercümenin EPO yayımından itibaren 3 ay içinde TÜRKPATENT'e teslim edilmesi zorunludur.

EU-PA'nın EP validasyon tercüme hizmetinde çift aşamalı inceleme süreci uygulanır: alan uzmanı tercüman + Avrupa Patent Vekili onayı.

Avrupa patent validasyonu Türkiye - EP validasyon tercüme hizmetleri TÜRKPATENT
SSS

Sıkça Sorulan Sorular

Patent tercüme hizmetleri hakkında en çok sorulan soruların yanıtları.

Patent tercümesi neden normal tercümeden farklıdır?

Patent tercümesi; teknik terminoloji, hukuki dil ve sınai mülkiyet hukuku konularında birleşik uzmanlık gerektirir. İstemlerdeki hatalar, patent koruma kapsamını kalıcı olarak daraltabilir veya geçersiz kılabilir.

EP validasyonu için Türkçe tercüme son tarihi nedir?

Türkçe tercüme, EPO yayımından itibaren 3 ay içinde TÜRKPATENT'e teslim edilmelidir. Bu süre kesindir — kaçırılması Türkiye'deki korumayı kalıcı olarak ortadan kaldırır.

Türkiye'de patent belgeleri için makine çevirisi kabul edilir mi?

Hayır. TÜRKPATENT kaliteli insan çevirisi şart koşar. Makine çevirili metinler genellikle istemlerde hatalara yol açar ve bu durum patenti geçersiz kılabilir veya kapsamını önemli ölçüde daraltabilir.

eu-pa hangi dil çiftlerinde patent tercümesi yapıyor?

eu-pa; İngilizce, Almanca ve Fransızcadan Türkçeye sertifikalı patent tercümesi sunmaktadır. Uluslararası başvurular için Türkçeden İngilizce ve Almancaya da tercüme yapılmaktadır.

eu-pa patent tercümelerinde CAT araçları kullanıyor mu?

Evet. Büyük patent belgelerinde terminoloji tutarlılığını sağlamak amacıyla SDL Trados Studio, Wordfast Pro ve memoQ kullanıyoruz.

Türkiye'de fikri mülkiyetinizi korumaya hazır mısınız?

Bugün uzmanlarımızla ücretsiz, bağlayıcı olmayan bir görüşme yapın.

Tercüme Teklifi Al
WhatsApp ile yaz